ムードもりあげ楽団 - Rockin' Movie Stars !
 

  • Twitterでつぶやく
  • はてなブックマークに追加
  • Facebookでシェア
1 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:17:35 ID:eyV
ワイは吹替派やで
字幕もすこやけどやっぱ吹替の分かりやすさは捨てがたいわ
日本語やから演技の感情もストレートに伝わって◎



映画

元スレ:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1505899055/
関連記事
『太陽を盗んだ男』って映画観たんだが・・・
「戦争映画」でよく見る“兵士達が歌ったり踊ったりする”シーン



2 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:18:09 ID:eyV
棒読みは即字幕にキリカエーで


3 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:18:57 ID:Pq6
吹き替えプラス字幕やな、慣れたらやめられん


6 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:20:41 ID:eyV
>>3
これワイも良くやるンゴ
訳の違いを見ると面白いンゴねぇ


4 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:19:00 ID:kFO
ワイ難聴、圧倒的字幕派
補聴器使ったら耳やられる


6 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:20:41 ID:eyV
>>4
難聴j民同情するで


7 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:20:57 ID:BdJ
字幕のみ派


9 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:22:01 ID:kL3
家では吹き替え館では字幕


10 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:22:45 ID:Pq6
字幕は寝ながら見れんから、集中力ないワイには無理や


11 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:23:07 ID:3Vv
ディズニーとかは吹き替えでもええけど、実写はなんでか字幕やないと違和感あるから字幕派やな


12 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:23:56 ID:hA8
100%理解できるわけちゃうけど大体わかるから字幕
映画好きなんやったら英語勉強しとくと捗るで
吹き替えでも字幕でも細かいニュアンスとか表現の違いって絶対残るし


14 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:25:52 ID:eyV
>>12
字で見る分には最低限はニュアンスで伝わるんやけど喋りとなったらキツイです…
学が無い者には辛いンゴね


13 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:25:29 ID:LZf
所さんの目がテン「フランス語の英語吹き替え見せたら"生音の雰囲気が~"とか言ってて草」


14 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:25:52 ID:eyV
半々やなぁ今のところ
まあどっちが多いからってどうという訳じゃないんやけどね
みんなそれぞれの理由があって見てて面白いンゴ


17 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:27:12 ID:hA8
>>14
めっちゃ好きな映画やったら一回日本語字幕で見てそのあと英語字幕で見るとか
どっちも音声は英語


33 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:51 ID:eyV
>>17
はえーすっごい…でも好きな映画は字幕吹き替え二つとも見るのは良く分かるで


15 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:26:14 ID:wnK
字幕の方が好き
映画とか海外ドラマは数少ないフランクな英語を聞ける場だし ストーリーとか会話も文字のほうが頭に入ってきやすい


16 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:27:10 ID:NlG
このスレ見てるとやっぱ知的や思ってもらいたいって気持ちが大きいんやな


20 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:28:03 ID:hA8
>>16
単純に白人がアニメ声の日本語喋ってるってだけで気持ち悪いけど


23 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:29:44 ID:NlG
>>20
アニメの吹き替えと洋画の吹き替えって層ちゃうやろハゲてんの?


27 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:24 ID:hA8
>>23
似たようなもんやん
アニメと吹き替えでは声変えてる(ドヤア)とか言ってるけど


32 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:45 ID:NlG
>>27
そもそも声優の層が違う


18 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:27:38 ID:qFa
字幕のが好きやけど二時間も画面に集中できんから吹き替えや


19 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:27:43 ID:Pq6
字幕しかない洋画なんやあれ、借りれんやろタクシードライバーとか、タクシードライバーとか


33 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:51 ID:eyV
>>19
スウィーニードットも字幕のみでビビったンゴね
あれが初めての字幕のみやったわ


21 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:28:37 ID:BdJ
ワイはおっさんがスタジオマイクの前で一生懸命外人のマネしてるの想像してしまって吹き替え見れないンゴ


22 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:29:08 ID:2iX
女とガキ 吹き替え
男 字幕

のイメージ


24 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:04 ID:NlG
>>22
ほらほら、やっぱりな


29 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:30 ID:2iX
>>24
なにがや?


25 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:17 ID:Pq6
デンゼルワシントンの大塚とかエディマーフィーの山寺とかええやろがい


26 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:20 ID:LZf
I am not so weak that I can be bullied and I am not as weak as I get bullied


28 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:27 ID:kUZ
字幕見てたら映像見逃すで
最近は特殊効果凝ってるの多いし


30 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:30 ID:sSS
ワイは字幕派
この間の美女と野獣はミュージカルやから吹き替え最悪やったわ


31 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:30:41 ID:ESN
字幕がええけどコマンドー字幕は違和感しかないわ


34 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:31:21 ID:LZf
最終的に字幕なし英語生音にマウント取られるだけやねんからその辺にしとけ


35 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:31:44 ID:Jfc
昔カッコつけで字幕や!言うてたけど今吹き替えやな


37 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:32:26 ID:2iX
カッコつけるも何もなれやろ…
ワイは吹き替えの声が合ってないあったり下手やったら嫌やから字幕やわ


38 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:32:34 ID:2iX
>>37
何もない


46 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:35:36 ID:eyV
>>37
LIFEは流石に字幕にしたで
たまに関西弁で吹き替えるやつあるけどあれは妙に好かんわ、好きな人もおるんやろうけどね


52 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:37:47 ID:rrs
>>42
>>46
声優が下手くそ
シリーズ通して定着してる声優から何故か交代
その役者はこの声と他の作品での声優イメージが強いのに変えられる

これはきつい


39 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:33:03 ID:bMW
ワイは映画の雰囲気によって変えてるわ


40 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:33:11 ID:rrs
>>1
基本吹き替えで楽に見るけど
美女と野獣のエマ・ワトソンみたいに他の役で吹き替えで長く続いてる声の人が居るのに
別の人に変わるみたいな声に違和感でる時は字幕で見てるなぁ


42 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:33:52 ID:Pq6
>>40わかる


46 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:35:36 ID:eyV
>>40
わかりすぎる
ただダイハード5だったかを見て声優が変わってショックを受けたら
元の人死んじゃってたんだよなぁ、ああいうのは吹き替えで見直すンゴ


41 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:33:32 ID:hA8
例えばアナ雪のLet it goが日本語と英語で全然意味違うとか言われてたが
実際英語の方が単位時間あたりの情報量圧倒的に多いんやから日本語にするとめちゃくちゃ内容減るんやで
まあ歌の場合はある程度唇に合わせるから尚更やけど


58 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:39:24 ID:eyV
>>41
ミュージカルや歌部分を英語ママでやる映画が好きや
天使にラブソングをなんかは吹き替えじゃなきゃもうアカンけど歌は英語じゃなきゃアカン


60 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:40:54 ID:2iX
>>58
ワイは基本字幕ンゴ
最近の吹き替えがほとんどゴミやし


64 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:41:41 ID:eyV
>>60
せやか?アメコミ映画なんかはめっちゃドはまりでええと思うけど


61 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:41:04 ID:rrs
>>58
美女と野獣はハーマイオニー役の声優に吹き替えさせて
歌のシーンはエマワトソンの役者のそのまま字幕つけてやってくれとは思った


43 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:34:15 ID:2iX
ワイはパイレーツオブカリビアンとマトリックスは吹き替えで見るンゴ


58 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:39:24 ID:eyV
>>43
特定のは吹き替えで見る勢トッモにもおるで
アクションは字幕、コメディは吹き替えみたいな
アクションは言語のが迫力でるかららしいで、結構納得したわ


44 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:34:29 ID:NlG
字幕の理由にリスニング含めてる知り合いのミサワに字幕なし英語で見せたらなんも聞き取れてなくて
それ以来自称英語聞き取れる字幕派=ミサワの公式できてもたんやすまんな

でも素直に雰囲気や言うたほうがまだかっこええで


47 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:35:48 ID:2iX
>>44
一部を全部だと勘違いしてしまわない方がいいわね


48 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:36:22 ID:NlG
>>47
>>22みたいな謎イメージ持ってるやつが言っても説得力ないけどせやなw


49 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:37:21 ID:Jfc
>>48


50 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:37:29 ID:2iX
>>48
説得力も何も説得してないで
一部を全部と勘違いしてしまうような奴にない言っても無駄やし
ワイはあくまで多いと思うイメージを言っただけや


92 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:57:24 ID:NlG
>>50
言い訳できてなくて草
弱いなぁ


45 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:35:11 ID:svg
ワイも吹き替えと字幕や
昔の吹き替えだと聞き取りづらいってのもあるし
吹き替えと字幕の違いを見るのが楽しいで


51 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:37:40 ID:doi
字幕は最初から内容理解する気のない低学歴意識高い系


53 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:38:18 ID:XGa
基本的にできれば吹き替えで見たいんだけど
ハリウッド的掛け合いとかB級映画的掛け合いとか海外ドラマ的掛け合いとかを無理やり日本語にされてるんやろなあって場面見るととうーんこのってなるのがなんとも


64 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:41:41 ID:eyV
>>53 >>55
このあたりワイもたまに思ったりする
なんか微妙なジョークを吹き替えで聞くと原語でもこんなんやろかと疑問が出る


54 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:38:19 ID:KNa
字幕のほとんどが「字幕がいい」じゃなくて「吹き替えが嫌」が理由やろ
クソみたいな吹き替えばっかりなんやし


56 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:39:16 ID:2iX
>>54
これ


59 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:40:10 ID:doi
>>54
それならわかるけど英語覚えーやってなるなあ


55 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:38:49 ID:hA8
The snow glows white on the mountain tonight not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in Heaven knows I've tried

これだけの情報量が日本語にするとこうやで

降り始めた雪は 足跡消して 真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの このままじゃだめなんだと

映画の内容大幅に省略しててもったいないと思わんか?


70 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:43:48 ID:XGa
>>55
こういうのは字幕にしてても追いつかなくて略されがちやしな
ブルーレイ特典とかにあとで見るように和訳同時解説映像が欲しいンゴ


62 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:41:12 ID:2iX
吹き替えというより声優がか


63 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:41:27 ID:tMX
ワイは字幕派
それほど英語がわかるわけじゃないけど、怒ってるセリフとか緊迫した場面のセリフは
吹き替えにすると雰囲気がおとなしめになることが多いのが嫌や


65 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:41:56 ID:wnK
字幕やないと外人のかっこいいフ○ックユーが聞けんのやぞ


72 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:44:04 ID:tMX
>>65
それよ
罵倒語とかは訳す時にかなりマイルドな言葉になったりするのもあるし
吹き替えの演技もマイルドになる


77 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:46:51 ID:eyV
>>65
一理ある、外人のテンポのいい口調は聞いてて飽きない
なお何を言っているかは字幕を見なきゃ分からない模様


81 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:48:18 ID:hA8
>>77
セリフでもパッと例え出てこんけど相当カットされてるで
明らかに英語の方が単位時間あたりの情報量多いから


66 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:42:30 ID:a8k
ギャグ多いやつは吹き替えシリアスなやつは字幕かなぁ


67 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:42:46 ID:Kbd
キャプテンアメリカは中村悠一じゃないと嫌や


77 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:46:51 ID:eyV
>>67 >>68
ワイの中ではもうこの声でキャラクターが完成されちゃってるンゴね
原語でもええけど吹き替えならこの声以外ありえない


68 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:43:11 ID:2iX
映画マスクの山ちゃんとかいうレジェンド


69 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:43:46 ID:rrs
海外の人が日本のアニメ見る時は吹き替えくそやから
字幕で日本の声優の演技見る人多数らしいし

何処の国でも吹き替え派と字幕派はいるんやろな


71 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:43:50 ID:UIE
吹き替えと字幕どっちも見るんやで


73 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:44:06 ID:hA8
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all

これが

悩んでたことが嘘みたいね  だってもう自由よ 何でも出来る

やぞ
英語を無理やり日本語にすると物語の背景とか細かい気持ちとか全カットや


77 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:46:51 ID:eyV
>>73
歌はまあしゃーないやろ、メロディ変えるわけにもいかんし


74 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:45:51 ID:Jfc
でももうコマンドーとか字幕で見る気しないンゴねぇ…


76 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:46:37 ID:2iX
>>74
まずコマンドーとかみたいな金ロの常連はそうやろ


75 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:46:19 ID:qFa
翻訳 戸田奈津子


78 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:47:14 ID:VKu
>>75
いかんので?


87 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:49:42 ID:Jfc
>>75
ローカルの星人って何だよ…


79 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:47:28 ID:k7M
棒吹き替えなら字幕の方がマシだし
戸田奈津子なら吹き替えの方が良い


80 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:48:04 ID:2iX
そういやララランドの吹き替えってどんなんやったんやろか…


82 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:48:47 ID:XGa
西洋式の楽曲とかミュージカルとかと日本語が致命的に親和性なさすぎて泣けるわね
関係ないけど全部日本語にしようとするとラップとかも微妙にダサくなるし


83 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:48:49 ID:5xl
俳優に声があってる方でみたい


84 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:49:02 ID:2iX
>>83
これもうわかんねえな


86 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:49:26 ID:ePR
集中するならどっちでもええけどぉ~
片手間なら吹き替えやわなあ?


88 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:49:45 ID:eyV
ちょっとワイはいなくなるけどいろんな意見が聞けて面白かったで
それぞれの良さを聞くとやっぱ字幕でも見てみなアカンなって気持ちになれたわ

あと煽ってる連中もなんだかんだ言って映画が好きなことには変わらんのやなって思った(小波)
謎居残りで仕事終了出来ないワイに付き合ってくれてサンキューや


90 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:50:48 ID:tMX
聞き慣れた役者のイメージとかもあるやろな
ワイはバック・トゥ・ザ・フューチャーは何十回も字幕で見たから
どんなに上手い声優でもマイケル・J・フォックスの吹き替えはあかん


91 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)18:52:17 ID:rrs
マイケル・J・フォックスの声をバック・トゥ・ザ・フューチャー以外はだいたいやってた声優さんが
一度でいいからバック・トゥ・ザ・フューチャーの声もやらせてほしいとか昔テレビ番組で言ってたな


94 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)19:02:08 ID:rrs
映画館で何か飲み食いするとトイレ行きたくなるから
食べたくても食わん飲まん事のが多いなぁ


95 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)19:02:20 ID:O8y
洋画見るのは大体ミュージカルものだから字幕だわ


98 : 名無しさん@おーぷん 2017/09/20(水)19:17:00 ID:rrs
自宅に映画館作りたいわ


 

コメント   コメントを書く